请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

定西网

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz

38

积分

0

好友

2

主题

新手上路

Rank: 1

发表于 2014-2-18 14:36:12 | 查看: 76| 回复: 1
  

  1. 英文的“我”是“I”。何解呢?原来是来自于中国之国粹麻将的“1条”。原因有二:一是因为“我”是第一人称单数,属于“光棍1条”;二是因为26个字母中也只有这个字母“I”跟中国麻将的“1条”长的一模一样。所以,必须用字母“I”来表示这个光棍1条的我。
  2. 英文的“你”、“您”不分都是一个“You”,是个外来词。知道哪儿来的吗?来自于北京土话“你丫的”, 因为那第一个字母正是北京话里面的那个“丫”。英国人照搬过来然后加了两个方便其发音的双元音的“ou”,便一起凑成了英文的“You”。
  3. 英文的“他”是“He”。何解?因为“He”是“男他”,所以,选用了26个字母中唯一可以体现男子汉顶天立地的字母“H”打头,再加上一个发音所需的长元音“e”凑成“他”。
  4. 英文的“女他”是“She”。何解?这个最简单,一看便知也。男他的“he”打头被一个大“S” 美女蛇缠住便成了“She”。既然是美女蛇那当然只能是“她”了,不是吗?不仅如此,
  5. 英文的“她的”是“her”和“hers”。这会儿能看出何解了吗?也很简单。在“he”后面加一个“r”,连“他”都全部变成“她的”了!别小看那个小“r”,那表示“he”已经被她“包了(reserved)”!至于英文的“hers”,那就更不用说了,不仅加“r”,还再加一道“s”锁住,要想不成为“她的”都难啊!
  6. 英文的“它”是“it”。这个简单,因为前面已经说了我是“I”,而“I”加了“t”即不再属于人类之“我”而变成了非人类之“它”了。
  7. 英文的“他们”是“They”,即第三人称复数。这个比较简单,直接取第三人称单数的“he”,在其左右两边各加一个“t”和“y”便多了两个兄弟,于是乎三人为众即成为“他们”了。
  8. 英文的“眼睛”是“eye”。为什么呢?因为中间的字母“y”是洋人的鼻子,两边各放了一个相同的小“e”正好是一双眼睛。你或许会问,既然代表眼睛为什么两边不用字母“o”呢?问得好。原本英国人是选用两边各放一个小写字母“o”的,但放上去一看不妥呵,不仅显得十分呆滞,看上去还感觉是有眼无珠!而用“e”替换“o”之后,反而立马显得生动,而且看上去还有了些笑意。所以,在文字定型时,也就把眼睛这个字就这么安排为“eye”了。
  9. 英文的“嘴巴”是“mouth”。啥意思呢?因为,英文“mouth”之发音神似中文之“茅厕(请注意这俩字的正确发音是[máo si])”,意思是说,凡是进入嘴巴的东西,不论吃的喝的,最终都进了茅厕。
  10. 英文的“毛发(头发)”是“hair”。为何来哉?因为人的毛发不论长在什么地方,都是最先与空气(air)接触的东西。而冬天寒冷季节,人类捂得严严实实,而头发却仍可以是露在外面和空气直接接触的部份。所以,毛发这个字就是“h”+“air”这么组合来的。
  11. 英文的“障碍球”台球运动叫“Snooker”,就是中文所称的“斯诺克”运动。这词怎么来的呢?你仔细看看这字长的模样再想想这个运动的基本特征,立马就可以看出名堂了。可不是吗,这一串字母中间就是两个斯诺克球,其前后已经被遮挡的严严实实,你如何下杆直接击打?这不是障碍球snooker还是什么呢?
  12. 英文的“森林”是“Forest”。何也?这实际是由两个字组成的“for”+“rest”,即休息的地方。人类原本就是以森林为栖身之地的,所以森林就是栖息的地方。于是这英文俩字一起连读按照发音规则即成为“forest”了。
  13. 英文的“听”是“listen”和“ hear”。为什么整两个呢?这就是英国人仔细的地方。因为,“listen”只是个状态,一个可能只是貌似在听的动作或表情,听者是否听进去没有你不得而知。所以,需要有一个“带耳朵的听”才行,于是英文里又有了一个“h”+“ear”的听,意思是听见了,以表示跟那个不长耳朵的“listen”之有所区别。讲英语的人跟人说话时有一开头语是:Now, listen,意思就是说:呃,听着阿。等说完了再问一句:did you hear me? 意思就是:你听清了没?
  14. 英文的“看”是“Look”,它跟“ read”有关系吗?有,而且关系挺大的。先说look。既然是看,得有俩眼睛吧。所以,英文的look里面有俩“oo”,代表双目。但是,光look,不等于就看见了,也可能是视而不见。比如说看书,你不能只是look at the book,而是必须read the book。看而不读,就是我们俗语所说的某某孩子老是“读书不进字”的问题。再如高尔夫运动里,球手在把球推入洞中之前,都要蹲下来仔细观察球与洞之间的地形,来研判地上的小球应该沿着什么样的线路才能推入洞中。我们中国人都称之为“看线”,但国外球手不这么叫,而是“读线”即read the line。
  15. 英文的“寒冷”是“Cold”。这个很简单:“c”+“old”是也。对吧,我们都知道老人畏寒,人老了怕过冬。 你看满大街能够做到“美丽冻人”的都是那些风华正茂的丫头片子,几时能看到老太太们敢在冬天露小腿子大腿子臭美的?
  16. 英文的“财会”是“Accounting”,是来澳洲的中国留学生所选专业最多的学科,因为该专业的移民打分最高。这个词来历也很清楚,中间的count,意思是计数、计算,这对搞财会的人是必须的。中国人有一俗语叫“十个会计九个鬼”,可见会算计的会计容易出鬼也。但是,英文这个词还引申出另外一个词叫“accountable”,中文翻译成“问责”,是近年来国内时兴的一个词汇。所以,人不能搞坏事,因为,人在做,天在看,不论是谁,搞了什么坏事,都有被问责的那一天,即终究会被老百姓、被天意hold you accountable。
  17. 英文的“书”叫“Book”,因为中间的俩“oo”代表的是古时的卷轴书,而开头的“b”和末尾的“k”是用来固定中间那些书的书架。 象这么回事吧?
  18. 英文的“嫡亲兄弟”和“嫡亲姊妹”叫“Brotherhood”和“ sisterhood”。你可知道,这俩字是中英文各一半凑成的。话说很早很早以前,英国伦敦府知府大人一行造访我楚国随州府,随州府知府殷大人在自家府上亲自接见,宾主相见无所不谈、言语甚欢。期间伦敦知府问到殷知府家有多少兄弟姐妹,殷知府用随州府方言介绍曰:“我兄弟伙的一共五人,没得姊妹伙的”,意思是说我亲兄弟一共5人,没有姐妹。这里随州土话的“兄弟伙的”和“姊妹伙的”指的就是嫡亲兄弟和嫡亲姐妹。在场的翻译是殷知府的外办主任,系皇帝老儿从京城最高外语学府钦点配给殷知府的,拥有当朝特级高翻证书,但上任时间不久。之前的对话一直翻译的极为顺畅,此时一听什么兄弟伙的、姊妹伙的,顿时傻眼卡壳了:咦,这玩意该怎么翻?心里那个急呀!殷知府回头一看,遂不急不忙地直接跟伦敦知府说:就是那个“brotherhood”和“sisterhood”。因为殷知府自学语言颇有心得,知道英文的兄弟就是brother,姊妹就是sister,那么“兄弟伙的”和“姊妹伙的”当然就是brotherhood和sisterhood了!伦敦知府顿时觉得殷知府简直就是一个语言天才啊,当场崇拜地一塌糊涂,在随州尽兴玩耍了几个月,又是编钟乐舞、又是美酒佳人,最后带着这两个中英文合璧的新词,作为两国文化交流的最新成果,高高兴兴地打道回府了。从此留下了这段中英文化交流的佳话,分别载入了随州府和伦敦府的府志。

收藏回复 显示全部楼层 道具 举报

24

积分

0

好友

0

主题

新手上路

Rank: 1

发表于 2014-2-18 15:04:42
哇咔咔

回复 显示全部楼层 道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

Archiver|手机版|

Copyright © 2013-2014 Comsenz Inc. 版权所有 站长邮箱: zhizhebuhuo&yahoo.com(请用"@"替换邮件地址中的"&")

回顶部